Tata句子网

Tata句子网

丘吉尔铁幕演说(精选美句100句)

admin 59 0

丘吉尔铁幕演说

1、女士们先生们,美国此刻正高踞于世界权力的顶峰。对美国民主来说,这是一个庄严的时刻。至强之力量总会伴随着对于未来令人敬畏的责任。放眼四顾,你们一定不但觉得已经尽了应尽的责任,而且还因为恐怕日后成就未必能赶上今天而感到忧虑。对我们两国来说现成的机会正清晰而光彩夺目地摆在眼前。拒绝、忽视、或糟蹋这个机会将使我们受到后世长期的责备。意志坚定,追求不懈,决策简明,这些品质在和平时期也应当像在战时一样主导英语民族的行为。我们必须证明自己能满足这些严苛的要求,我也相信我们一定能做到。

2、这一切意味着任何国家的国民都应有权利且有权力通过宪法行为、不受制约的自由选举以及不记名投票来选择或改变自己所在国家政府的特征或形式;言论与思想自由应当高于一切。应当由独立于行政机构、不受任何党派影响的法庭来执行获得大多数人认可并遵从公序良俗的法律。这是应当存放在每一户人家中的自由契约。这是英美两国人民向全人类传达的资讯。让我们坐言起行——让我们出言必行。

3、我们将在陆地上同他作战,我们将在海洋上同他作战,我们将在天空中同他作战,直至借上帝之力,在地球上肃清他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁下解放出来。我们绝不投降。”(丘吉尔铁幕演说)。

4、身为一名私人访客,居然能由美国总统亲自介绍给学界听众,女士们先生们,这份荣誉恐怕也是独一无二了。肩负着如此沉重的负担、职责与责任——他对此并未有意寻求但也不曾退缩——总统先生今天不辞千里亲身莅临,令我们的会面满堂生辉,他也给了我这个机会来向这个血脉相连的国家,以及大海另一边我的同胞们,或许还包括其他一些国家发表致辞。总统告诉我说,他希望——我相信你们也同样希望——我能畅所欲言,在这个令人焦虑而费解的时代给出我衷诚的建议。我自当充分利用这一自由。所有我年少时所胸怀过的个人抱负都已经令我做梦也不敢想地得到了实现,这使我自觉更有权利这么做。不过我必须说明,我并未承担任何官方使命或地位,我的发言仅仅代表我个人。除了你们所见之外我再无掩饰之处。

5、ThoughIhavenowstatedthetwogreatdangerswhichmenacethehomeofthepeople,WarandTyranny,Ihavenotyetspokenofpovertyandprivationwhichareinmanycasestheprevailinganxiety.Butifthedangersofwarandtyrannyareremoved,thereisnodoubtthatscienceandcooperationcanbringinthenextfewyears,certainlyinthenextfewdecades,totheworld,newlytaughtinthesharpeningschoolofwar,anexpansionofmaterialwell-beingbeyondanythingthathasyetoccurredinhumanexperience.

6、尽管我刚刚谈及了战争与暴政这威胁人们的两大危险,但我还没有说到贫困与匮乏的问题,在许多情况下这才是人们忧心不已的最主要原因。但是假如战争与暴政的危险得以消除,那么科学与协作无疑将有能力在未来几年内,最迟不超过未来几十年内,为这个刚刚历经战火历练的世界带来物质福利的极大提高,在人类历史上还从未有过类似的情况。

7、在二战期间,通过观察我们的俄国朋友和盟友,我确信他们最崇拜的莫过于实力,最蔑视的莫过于虚弱,特别是军事虚弱。出于这个原因,老式的均势政策是不健全的。那种擦边球的策略,给实力的较量提供了诱惑,这是我们承担不起的。如果西方民主国家团结一致,严格遵守《联合国宪章》的原则,它们就能深远地推进这些原则,以至于没有哪个国家敢视之为儿戏。然而,如果它们陷入分裂,在职责的履行上摇摆不定,如果任由这些重要的年份白白溜走,那么灾难确实可能将我们压垮。

8、女士们先生们,刚才我谈到“和平的殿堂”。万国的工匠都要来建造这座殿堂。假如其中两位工匠交情深厚,假如他们亲上加亲,假如他们彼此“有信、有望、有爱:相信彼此目的崇高、盼望彼此前途光明、以仁爱之心体恤彼此的软弱”——借用我几天前在这里读到的吉言——他们为什么不能作为朋友、作为搭档,通力合作?他们为什么不能分享工具,增强彼此的工作能力?其实他们必须这么做,否则这座殿堂就不能竣工,即便竣工也会坍塌,而我们众人必再次证明自己愚钝难教,不得不第三次回到战争学校重拾学业,而这次的严苛程度将远超我们刚刚摆脱的战争,二者甚至不可相提并论。黑暗时代会卷土重来,石器时代将插上科学的亮翅翩然降临,那原本可以为人类带来无穷福利的技术将导致人类彻底毁灭。当心!时间可能所剩无几。我们千万不要坐视不理,终至不可收拾。我所说的同胞联盟若能成真,我们两国必由此获取力量,我们两国的安全也必得到保障,让我们确保这件大事无人不知,确保这个联盟为和平奠定根基。这是智慧之道。与其治病,不如防患。

9、丘吉尔的演讲鼓舞了英国民众,始终坚持救援法国并与德国作战,4年后,因为美国和苏联的介入,德国投降二战取得胜利。(丘吉尔铁幕演说)。

10、IfnowtheSovietGovernmenttries,byseparateaction,tobuildupapro-CommunistGermanyintheirareas,thiswillcausenewseriousdifficultiesintheAmericanandBritishzones,andwillgivethedefeatedGermansthepowerofputtingthemselvesuptoauctionbetweentheSovietsandtheWesternDemocracies.Whateverconclusionsmaybedrawnfromthesefacts--andfactstheyare--thisiscertainlynottheLiberatedEuropewefoughttobuildup.Norisitonewhichcontainstheessentialsofpermanentpeace.

11、  ThesafetyoftheworldrequiresanewunityinEurope,fromwhichnonationshouldbepermanentlyoutcast.ItisfromthequarrelsofthestrongparentracesinEuropethattheworldwarswehavewitnessed,orwhichoccurredinformertimes,havesprung.TwiceinourownlifetimewehaveseentheUnitedStates,againsttheirwishesandtheirtraditions,againstarguments,theforceofwhichitisimpossiblenottocomprehend,drawnbyirresistibleforces,intothesewarsintimetosecurethevictoryofthegoodcause,butonlyafterfrightfulslaughteranddevastationhadoccurred.TwicetheUnitedStateshashadtosendseveralmillionsofitsyoungmenacrosstheAtlantictofindthewar;butnowwarcanfindanynation,whereveritmaydwellbetweenduskanddawn.SurelyweshouldworkwithconsciouspurposeforagrandpacificationofEurope,withinthestructureoftheUnitedNationsandinaccordancewithitsCharter.ThatIfeelisanopencauseofpolicyofverygreatimportance.InfrontoftheironcurtainwhichliesacrossEuropeareothercausesforanxiety.InItalytheCommunistPartyisseriouslyhamperedbyhavingtosupporttheCommunist-trainedMarshalTito’sclaimstoformerItalianterritoryattheheadoftheAdriatic.

12、到此为止,我们显然是完全一致的。现在,当仍然奉行这个实现我们全面战略概念的方法的时候。我要讲一讲此行要谈的关键问题。没有我所称之为各英语民族同胞手足一样的联合,有效地防止战争和继续发展世界组织都是办不到的。这种联合就是以英联邦与帝国为一方和以美利坚合众国为另一方建立特殊的关系。现在不是泛泛空谈的时候,我要明确地谈谈。

13、我们美国军方的同事们在宣布“全面战略概念”并就可用资源进行计算之后总会进行下一步——也就是提出解决方法。在这里我们再次取得了广泛共识。一个以防止战争为主要目的的世界组织已经建立。脱胎于国联的联合国在美国以及其他各个主要国家的决定性加盟之后已经做好了投入工作的准备。我们必须保证联合国的工作取得成果,收到实效而不致沦为虚饰,成为行动的力量而不仅只是口头的空谈,成为一座真正的和平殿堂,令各国在未来的某一天都可以在此解衣卸甲,而不仅只是纷扰争吵之所。在我们将各国自卫军备的坚实保证抛在一边之前,首先要确定这座殿堂的地基不是流沙或沼泽,而是毫不动摇的岩石。明眼人都能看清我们的道路将会漫长而崎岖,但如果我们像二战期间那样同心同德——而非像二战间期那样离心离德——那我毫不怀疑我们将最终实现这一共同目标。

14、ChurchillbeganbypraisingtheUnitedStates,whichhedeclaredstood“atthepinnacleofworldpower.”Itsoonbecameclearthataprimarypurposeofhistalkwastoargueforanevencloser“specialrelationship”betweentheUnitedStatesandGreatBritain—thegreatpowersofthe“English-speakingworld”—inorganizingandpolicingthepostwarworld.

15、DrawingparallelswiththedisastrousappeasementofHitlerpriorto WorldWarII,ChurchilladvisedthatindealingwiththeSovietstherewas“nothingwhichtheyadmiresomuchasstrength,andthereisnothingforwhichtheyhavelessrespectthanformilitaryweakness.”

16、现在,在我们仍然奉行这一实现我们全面战略概念的方法时,我要讲一讲此行要谈的关键问题。没有我所称之为各英语民族同胞手足式的联合,有效地防止战争和继续发展世界组织都是办不到的。这意味着英联邦与帝国要和美利坚合众国建立特殊的关系。女士们先生们,现在不是泛泛而论的时候,我要明确地谈一下。兄弟般的联合不仅要求我们两个庞大而血缘相连的社会制度之间存在日益增长的友谊和相互谅解,而且要求双方军事顾问继续保持密切的联系,以便共同研究潜在危险、武器异同、训练教材以及军事院校互换军官和学员的问题。这一点还应包括联合使用两国在世界各地掌握的所有海空基地,使现有的设施继续用于共同安全的目的。这样做或许可以令美国海空军机动能力加倍。这将使英帝国军力极大提升,待到世界局势稳定时,这一做法还能节省大量财政支出。我们两国已经开始共同使用大量岛屿了,未来或许还有更多岛屿可以交付于共管之下。

17、Togivesecuritytothesecountlesshomes,theymustbeshieldedformtwogauntmarauders,warandtyranny.Wealknowthefrightfuldisturbanceinwhichtheordinaryfamilyisplungedwhenthecurseofwarswoopsdownuponthebread-winnerandthoseforwhomheworksandcontrives.TheawfulruinofEurope,withallitsvanishedglories,andoflargepartsofAsiaglaresusintheeyes.WhenthedesignsofwickedmenortheaggressiveurgeofmightyStatesdissolveoverlargeareastheframeofcivilizedsociety,humblefolkareconfrontedwithdifficultieswithwhichtheycannotcope.Forthemisalldistorted,allisbroken,allisevengroundtopulp.

18、这种处理既简单又方便,但是必须满足一个前提。因为它依赖美国,所以英国肯定会站在苏联的对面,而且还将面临苏联的安全威胁,不仅是英国本身,而且还包括当时的欧洲国家。不可能阻止苏联的钢铁洪流。当时,美国当局和国内人民经历了第二次世界大战的洗礼。即使他们胜利了,他们也不希望引发新的危机。可能的选择是由世界主要国家共同管理世界。

19、AshadowhasfallenuponthescenessolatelylightbytheAlliedvictory.NobodyknowswhatSovietRussiaanditsCommunistinternationalorganizationintendstodointheimmediatefuture,orwhatarethelimits,ifany,totheirexpansiveandproselytizingtendencies.IhaveastrongadmirationandregardforthevaliantRussianpeopleandformywartimecomrade,MarshallStalin.ThereisdeepsympathyandgoodwillinBritain--andIdoubtnotherealso--towardsthepeoplesofalltheRussiasandaresolvetoperseverethroughmanydifferencesandrebuffsinestablishinglastingfriendships.WeunderstandtheRussianneedtobesecureonherwesternfrontiersbytheremovalofallpossibilityofGermanaggression.WewelcomeRussiatoherrightfulplaceamongtheleadingnationsoftheworld.Wewelcomeherflagupontheseas.Aboveall,wewelcome,orshouldwelcome,constant,frequentandgrowingcontactsbetweentheRussianpeopleandourownpeopleonbothsidesoftheAtlantic.Itismydutyhowever,forIamsureyouwouldwishmetostatethefactsasIseethemtoyou.ItismydutytoplacebeforeyoucertainfactsaboutthepresentpositioninEurope.

20、在横跨欧洲的铁幕前面,还有其它令人焦虑的因素。意大利共产党由于不得不支持共产党训练的铁托元帅对亚得里亚海顶端前意大利领土的要求而受到严重的牵制。尽管如此,意大利还是前途未卜。再一点,如果没有一个强大的法国,欧洲的复兴将是不可思议的。甚至在最黑暗的日子里,我也不曾对法国的命运丧失信心。现在自然更不会。不过在远离俄国边界、遍布世界各地的许多国家里,共产党第五纵队已经建立。它绝对服从来自共产主义中心的指令,完全协调地工作著。除了在英联邦和美国——那里的共产主义运动还在婴儿时代——共产党第五纵队到处都构成对基督教文明的日益严重的挑衅和危险。这是任何人在取得胜利的次日都应该谨记的黯淡事实。这一胜利是通过在战斗中以及在自由和民主的事业中结成情谊深厚的战友关系所取得的。如果我们不趁还来得及的时候正视这些事实,那就太不明智了。

21、从波罗的海的什切青到亚得里亚海边的的里雅斯特,一幅横贯欧洲大陆的铁幕已经降落下来。在这条线后面座落着中欧和东欧古国的都城。华沙、柏林、布拉格、维也纳、布达佩斯、贝尔格莱德、布加勒斯特和索菲亚——所有这些名城及其居民无一不处在苏联的势力范围之内,不仅以这种或那种形式屈服于苏联的势力影响,而且还受到莫斯科日益增强的高压控制。只有雅典放射着它不朽的光辉,在英、美、法三国现场观察下,自由地决定它的前途。受俄国支配的波兰政府在前者怂恿之下正对德国领土实行不义的大片侵占,正在以可悲而难以置信的规模把数以百万计的德国人成群地驱逐出境。在所有这些东欧国家,原本弱小的共产党已经上升到同它们党员人数远不相称的主导掌权地位,到处争取极权主义的控制。警察政府几乎在到处都占了上风。到目前为之,除了捷克斯洛伐克,该地区根本没有真正的民主。

22、丘吉尔的富尔顿演说是当时美国总统杜鲁门精心安排的杰作。杜氏意在利用丘吉尔这位著名的“反共斗士”投石问路。丘吉尔在演说中不仅充分表达了英国的意愿,同时也道出了美国想说而不便公开说的主张,适应了杜鲁门政府的需要。

23、PresidentMcCluer,whenAmericanmilitarymenapproachsomeserioussituationtheyarewonttowriteattheheadoftheirdirectivethewords"over-allstrategicconcept".Thereiswisdominthis,asitleadstoclarityofthought.Whatthenistheover-allstrategicconceptwhichweshouldinscribeto-day?Itisnothinglessthanthesafetyandwelfare,thefreedomandprogress,ofallthehomesandfamiliesofallthemenandwomeninallthelands.AndhereIspeakparticularlyofthemyriadcottageorapartmenthomeswherethewage-earnerstrivesamidtheaccidentsanddifficultiesoflifetoguardhiswifeandchildrenfromprivationandbringthefamilyupthefearoftheLord,oruponethicalconceptionswhichoftenplaytheirpotentpart.

24、1940年5月10日下午6时,国王召见丘吉尔令其组阁。一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。

25、不久刚被盟军胜利所照亮的大地已经笼罩上了阴影。没有人知道苏俄和它的共产主义国际组织打算在最近的将来干些什么,以及它们领土与意识形态扩张倾向的止境在哪里,如果还有止境的话。对于英勇的俄罗斯人民和我的战时伙伴斯大林元帅,我十分钦佩和尊敬。在英国——我毫不怀疑在这里也是一样——人们对俄国各族人民怀有同情和善意,决心经受种种分歧和挫折,建立起持久的友谊。我们理解,俄国需要它西部边界的安全,以免再次遭受德国的侵略。我们欢迎她占有它在世界大国中有权占有的地位。我们欢迎她的旗帜在海上飘扬。我们尤其欢迎或应当欢迎俄国人民和大西洋两岸的我方人民之间保持持续、频繁且日益增加的接触。但是我有责任把有关当前欧洲形势的某些事实摆在你们面前。

26、                                      

27、苏联是一个社会主义国家,信仰的是马克思的共产主义,而英美等国家是资本主义国家,对社会主义国家英美等国充满了敌视,因为无论是从政治经济等等各个方面苏联与资本主义国家英美等国家都有着非常大的不同,社会主义国家的建立对于资本主义国家英美来说是一个威胁,因为在英美等国家的共产主义力量也希望能够掌握政权,苏联作为世界上最大的社会主义国家则希望更多的国家成为社会主义国家,苏联与英美之间的矛盾实际上是信仰上的矛盾。

28、现在,如果苏联政府试图单独行动,在他们的地区建立一个亲共的德国,就将给英美两国占领区制造严重的困难,授予了战败的德国人以在苏联和西方民主国家之间拍卖抬价的权力。这些都是事实。不论我们从中得到什么结论,这肯定不是我们进行武装斗争所要建立的解放的欧洲,也不是一个具有永久和平必要条件的欧洲。

29、  IfnowtheSovietGovernmenttries,byseparateaction,tobuildupapro-CommunistGermanyintheirareas,thiswillcausenewseriousdifficultiesintheBritishandAmericanzones,andwillgivethedefeatedGermansthepowerofputtingthemselvesuptoauctionbetweentheSovietsandtheWesternDemocracies.Whateverconclusionsmaybedrawnfromthesefacts–andfactstheyare–thisiscertainlynottheLiberatedEuropewefoughttobuildup.Norisitonewhichcontainstheessentialsofpermanentpeace.

30、从波罗的海的什切青,到亚得里亚海的底里雅斯特,一道铁幕已降下,将整个欧洲大陆一分为二。铁幕之后,是中欧和东欧所有古国的首都。华沙、柏林、布拉格、维也纳、布达佩斯、贝尔格莱德、布加勒斯特和索菲亚——所有这些名城及其居民全部处于苏联范围之内,全部以某种形式向苏联俯首称臣;它们不仅受到苏联的影响,还受到莫斯科日益严厉的控制。只有雅典——希腊及其不朽的荣耀——在英、美、法三国观察团监督下,得以通过选举来决定自己的前途。听命于俄国的波兰政府受到怂恿,大肆霸占德国领土,上百万日耳曼人正遭到集体驱逐,其手段惨无人道,其规模堪称空前。在所有这些东欧国家,共产党原本非常弱小,如今已经被扶植壮大,其地位和权力远超其人数,而且它们还在四处谋求极权。几乎每个国家都建立了警察式政府,并且迄今为之,除了捷克斯洛伐克,别的国家没有真民主。

31、  为了防止战争这一主要目的已经建立了一个世界组织。……我们必须使这一切得到肯定。它的工作是有成果的,它是一种现实而不是一种假象,它是一种行动力量而不仅只是语言的空谈,它是一种真正的和平之宫而不仅只是纷纷扰扰争吵的场所……

32、  OntheotherhandIrepulsetheideathatanewwarisinevitable;stillmorethatitisimminent.ItisbecauseIamsurethatourfortunesarestillinourownhandsandthatweholdthepowertosavethefuture,thatIfeelthedutytospeakoutnowthatIhavetheoccasionandtheopportunitytodoso.IdonotbelievethatSovietRussiadesireswar.Whattheydesireisthefruitsofwarandtheindefiniteexpansionoftheirpoweranddoctrines.Butwhatwehavetoconsiderhereto-daywhiletimeremains,isthepermanentpreventionofwarandtheestablishmentofconditionsoffreedomanddemocracyasrapidlyaspossibleinallcountries.Ourdifficultiesanddangerswillnotberemovedbyclosingoureyestothem.Theywillnotberemovedbymerewaitingtoseewhathappens;norwilltheyberemovedbyapolicyofappeasement.Whatisneededisasettlement,andthelongerthisisdelayed,themoredifficultitwillbeandthegreaterourdangerswillbecome.

33、土耳其和波斯都为莫斯科政府向它们提出的要求以及施加的压力而感到惊惶万分。驻在柏林的俄国人正试图通过对各左翼领导集团的袒护,在他们的德国占领区建立一个准共产党。去年6月战斗结束时,美国和英国军队按照先前的协议从一条将近四百英里宽的战线上西撤,在某些地方撤退距离深达一百五十英里。俄国人就这样占领了西方民主国家所攻打下来的辽阔的土地。

34、利用英美同族同文的先天优势,将英国利益同美国利益绑定,并将棘手的战略包袱,如希腊和土耳其问题甩给美国处理。

35、Inparticular,hewarnedagainsttheexpansionisticpoliciesofthe SovietUnion.Inadditiontothe“ironcurtain”thathaddescendedacrossEasternEurope,Churchillspokeof“communistfifthcolumns”thatwereoperatingthroughoutwesternandsouthernEurope. 

36、TheUnitedStateshasalreadyaPermanentDefenseAgreementwiththeDominionofCanada,whichissodevotedlyattachedtotheBritishCommonwealthandtheEmpire.ThisAgreementismoreeffectivethanmanyofthosewhichhavebeenmadeunderformalalliances.ThisprincipleshouldbeextendedtoalltheBritishCommonwealthswithfullreciprocity.Thus,whateverhappens,andthusonly,shallwebesecureourselvesandabletoworkstogetherforthehighandsimplecausesthataredeartousandbodenoilltoany.Eventuallytheremaycome--Ifeeleventuallytherewillcome--theprincipleofcommoncitizenship,butthatwemaybecontenttoleavetodestiny,whoseoutstretchedarmmanyofuscanalreadyclearlysee.

37、土耳其和波斯都为莫斯科政府向它们提出的要求以及施加的压力而感到惊惶万分。驻在柏林的俄国人正试图通过对各左翼领导集团的袒护,在他们的德国占领区建立一个准共产党。去年6月战斗结束时,美国和英国军队按照先前的协议从一条将近四百英里宽的战线上西撤,在某些地方撤退距离深达一百五十英里。俄国人就这样占领了西方民主国家所攻打下来的辽阔的土地。

38、IamverygladindeedtocometoWestminsterCollegethisafternoon,andIamcomplimentedthatyoushouldgivemeadegreefromaninstitutionwhosereputationhasbeensosolidlyestablished.Thename"Westminster"somehoworotherseemsfamiliartome.IfeelasifIhaveheardofitbefore.IndeednowthatIcometothinkofit,itwasatWestminsterthatIreceivedaverylargepartofmyeducationinpolitics,dialectic,rhetoric,andoneortwootherthings.Infactwehavebothbeeneducatedatthesame,orsimilar,or,atanyrate,kindredestablishments.

39、但我们必须自问一个重要的问题:美国与英联邦之间的特殊关系是否会与我们对国际组织高于一切的忠诚相抵触呢?我的答案是恰恰相反,这或许是该组织获得完全地位与力量的唯一方法。我刚刚提到的美加特殊关系早已存在,美国与南美各共和国之间也有着特殊关系。我们英国人也与苏俄签订了二十年合作与互助协定,我同意英国外相贝文先生的观点,即两国很可能还会有一个五十年协定。我们的目的仅仅是与俄国的互惠互助。英国与葡萄牙远在1384年就结为同盟,这一同盟在最近的战争中发挥了极大作用。这一切都没有与世界利益发生冲突,相反还大有裨益。“在我父的家里,有许多住处。”联合国成员国之间不针对任何其他国家且不包含任何与联合国宪章相悖意图的特殊关系非但有益无害,而且在我看来不可或缺。

40、在这个悲哀而令人窒息的时刻,我们陷入了之前的壮阔斗争所导致的饥饿与穷困当中;但这一切都将很快过去,除了人类的愚蠢与不齿于人类的罪行,没有任何其他理由能够阻止世界各国步入并尽情享受充裕的时代。我经常引用五十年前我从一位伟大的爱尔兰-美籍演说家、我的友人波克.考克兰先生那里学来的名言:“充分供养所有人是可行的。大地是一位慷慨的母亲,她会为所有子女提供充足的食物,而他们只需以公义与和平对她的土壤善加耕耘即可。”至今我依然完全同意他的观点。

41、刚被盟军胜利照亮的欧洲已经笼罩了一片阴影。没人知道苏俄及其共产国际组织打算将来干什么,也无人了解它们扩张领土、宣传洗脑的尽头在哪里,或许根本没有尽头。我十分钦佩和尊敬英勇的俄罗斯人民和我的战友,斯大林元帅。英国——我相信美国也一样——对俄国各族人民抱有深刻的同情和善意,我们决心破除种种分歧,克服重重挫折,建立日久天长的友谊。我们理解俄国人需要保障西部边界的安全,需要消除德国再次入侵的一切可能。我们欢迎俄罗斯成为领导世界的大国,这是俄罗斯应得的地位。我们欢迎俄罗斯的旗帜飘扬在海上。最重要的是,我们欢迎——也应当欢迎——俄国人民和大西洋两岸的英美人民之间保持接触,我们希望这种接触是经常的、频繁的、日益密切的。但是,我有责任摆明事实,我相信你们希望我直言不讳。我必须把某些事实摆在你们面前,让你们认清欧洲目前的局势。

42、Inoneofthemostfamousorationsofthe ColdWar period,formerBritishPrimeMinisterWinstonChurchillcondemnstheSovietUnion’spoliciesinEuropeanddeclares,“FromStettinintheBaltictoTriesteintheAdriatic,anironcurtainhasdescendedacrossthecontinent.”Churchill’sspeechisconsideredoneoftheopeningvolleysannouncingthebeginningoftheColdWar.

43、这一切意味着任何国家的国民都应有权利且有权力通过宪法行为、不受制约的自由选举以及不记名投票来选择或改变自己所在国家政府的特征或形式;言论与思想自由应当高于一切。应当由独立于行政机构、不受任何党派影响的法庭来执行获得大多数人认可并遵从公序良俗的法律。这是应当存放在每一户人家中的自由契约。这是英美两国人民向全人类传达的信息。让我们坐言起行——让我们出言必行。

44、经过舆论界的一番哄炒之后,美国当权集团尽管感到同苏联公开决裂的时机尚未成熟,民众还没有足够的思想准备,即使政界领导人也有意见分歧,但是,散布苏联扩张和威胁的论调开始在美国舆论界占据了上风。

45、   丘吉尔的富尔顿演说是当时美国总统杜鲁门精心安排的杰作。杜氏意在利用丘吉尔这位著名的“反共斗士”投石问路。丘吉尔在演说中不仅充分表达了英国的意愿,同时也道出了美国想说而不便公开说的主张,适应了杜鲁门政府的需要。经过舆论界的一番哄炒之后,美国当权集团尽管感到同苏联公开决裂的时机尚未成熟,民众还没有足够的思想准备,即使政界领导人也有意见分歧,但是,散布苏联扩张和威胁的论调开始在美国舆论界占据了上风。    

46、但是丘吉尔的目的只实现了一部分。英国确实有尊严地交出了它作为日不落帝国的地位,并从一个一流的大国慢慢衰弱。加拿大、澳大利亚、新西兰等国仍在名义上承认英国女王为国家元首。然而,美国和苏联没有忘记争夺英国(当然还有法国)的海外利益。印度和巴基斯坦独立建国,许多中东和非洲国家成为美苏争霸的舞台。除了争斗,美国和苏联也试图将英国的势力挤出局。

47、我们美国军方的同事们在宣布“全面战略概念”并就可用资源进行计算之后总会进行下一步——也就是提出解决方法。在这里我们再次取得了广泛共识。一个以防止战争为主要目的的世界组织已经建立。脱胎于国联的联合国在美国以及其他各个主要国家的决定性加盟之后已经做好了投入工作的准备。我们必须保证联合国的工作取得成果,收到实效而不致沦为虚饰,成为行动的力量而不仅只是口头的空谈,成为一座真正的和平殿堂,令各国在未来的某一天都可以在此解衣卸甲,而不仅只是纷扰争吵之所。在我们将各国自卫军备的坚实保证抛在一边之前,首先要确定这座殿堂的地基不是流沙或沼泽,而是毫不动摇的岩石。明眼人都能看清我们的道路将会漫长而崎岖,但如果我们像二战期间那样同心同德——而非像二战间期那样离心离德——那我毫不怀疑我们将最终实现这一共同目标。

48、Itisalsoanhonor,ladiesandgentlemen,perhapsalmostunique,foraprivatevisitortobeintroducedtoanacademicaudiencebythePresidentoftheUnitedStates.Amidhisheavyburdens,duties,andresponsibilities--unsoughtbutnotrecoiledfrom--thePresidenthastraveledathousandmilestodignifyandmagnifyourmeetinghereto-dayandtogivemeanopportunityofaddressingthiskindrednation,aswellasmyowncountrymenacrosstheocean,andperhapssomeothercountriestoo.ThePresidenthastoldyouthatitishiswish,asIamsureitisyours,thatIshouldhavefulllibertytogivemytrueandfaithfulcounselintheseanxiousandbafflingtimes.Ishallcertainlyavailmyselfofthisfreedom,andfeelthemorerighttodosobecauseanyprivateambitionsImayhavecherishedinmyyoungerdayshavebeensatisfiedbeyondmywildestdreams.LetmehowevermakeitclearthatIhavenoofficialmissionorstatusofanykind,andthatIspeakonlyformyself.Thereisnothingherebutwhatyousee.

49、远东尤其是满洲地区的情况同样不容乐观。雅尔塔协议——我也是签署人之一——极度偏向苏俄,但是签署该协议时谁也没想到对德战争会在在1945年夏秋季过去之前结束,而根据当时的主流意见对日作战在对德战争结束后还要持续一年半。在这个国家你们对于远东局势是很熟悉的,也一直是中国的忠实朋友,因此我在这里就不多说了。

50、上一次我目睹大战来临时曾对自己本国同胞和全世界大声疾呼,但是人们都听不进。直到1933年甚至1935年,或许还能把德国从后来落到它头上的可怕命运中拯救出来,使我们大家都免遭希特勒强加于人类的苦难。在全部历史中,没有哪一次战争比前不久使地球上广大地区沦为废墟的大战更容易通过及时的行动加以制止。它本来可以不发一枪就遭到制止,而今天的德国也原本可以强大、繁荣而受人尊敬。但是谁也听不进。于是所有我们这些国家一个接一个都被卷入了可怕的漩涡。我们必须绝不让这种事重演。为了做到这一点,我们必须在1946年,在联合国普遍权威之下,就所有问题同俄国达成良好谅解;并且通过这个世界性组织,在英语世界及其一切相关地区的全力支持下,使上述良好谅解在今后漫长的和平年份中维持下去。这就是我通过这次讲话向大家呈现的解决方案,我称之为“和平砥柱”。

51、但是我还是感到有责任对这片笼罩东西方世界的阴影进行描述。凡尔赛和约签署期间我是一名政府大臣,也是英国代表团团长劳合-乔治先生的密友。我本人对于凡尔赛的许多做法都不以为然,但这一事件依旧给我留下了深刻印象,将当时的情况与眼下相比实在令我心如刀绞。当时的人们怀有高涨的希望与无限的信心,相信战争永不会重来,相信国联无所不能。在眼下这个动荡的世界,我完全没有看到或感受到相同的信心或希望。

52、不过,女士们先生们,如果把美国、英国和加拿大现在所共同掌握的制造原子弹的秘密知识和经验托付给这个仍处于襁褓中的世界性组织,那将是极其错误且轻率的。如果任凭这种秘密知识在这依然骚动且分裂的世界上自然发展,那是等同于犯罪的发狂。目前制造原子弹的知识、工艺与原材料主要掌握在美国手中,而世界上没有任何一个国家因此而夜不能寐。万一眼下情况调转,某些共产主义或新纳粹主义国家垄断了这等致命手段,我不认为我们还能高枕无忧。对这种情况的恐惧很可能十分轻易地将集权体系强加于自由民主世界,而后果则令人不寒而栗。承蒙上帝没有令这一点成为现实,我们现在至少还有一点喘息之机在危局到来之前重整世界秩序;就算真到了那个时候,假如我们不遗余力,我们依然可以在这方面保有可畏的优势,足以对任何其他使用或威胁使用此等手段的国家构成有效威慑。最终,当人类的兄弟情义可以通过一个国际组织得到真正体现且该组织拥有所有必要的实际护卫措施使其生效时,这等手段自当托付给该组织。

53、他特别对苏联的扩张主义政策提出了警告。除了笼罩在东欧的“铁幕”,丘吉尔还提到了在西欧和南欧开展活动的“共产主义第五纵队”。

54、在这个悲哀而令人窒息的时刻,我们陷入了之前的壮阔斗争所导致的饥饿与穷困当中;但这一切都将很快过去,除了人类的愚蠢与不齿于人类的罪行,没有任何其他理由能够阻止世界各国步入并尽情享受充裕的时代。我经常引用五十年前我从一位伟大的爱尔兰-美籍演说家、我的友人波克.考克兰先生那里学来的名言:“充分供养所有人是可行的。大地是一位慷慨的母亲,她会为所有子女提供充足的食物,而他们只需以公义与和平对她的土壤善加耕耘即可。”至今我依然完全同意他的观点。

55、  FromwhatIhaveseenofourRussianfriendsandAlliesduringthewar,Iamconvincedthatthereisnothingtheyadmiresomuchasstrength,andthereisnothingforwhichtheyhavelessrespectthanforweakness,especiallymilitaryweakness.Forthatreasontheolddoctrineofabalanceofpowerisunsound.Wecannotafford,ifwecanhelpit,toworkonnarrowmargins,offeringtemptationstoatrialofstrength.IftheWesternDemocraciesstandtogetherinstrictadherencetotheprinciplesoftheUnitedNationsCharter,theirinfluenceforfurtheringthoseprincipleswillbeimmenseandnooneislikelytomolestthem.Ifhowevertheybecomedividedorfalterintheirdutyandiftheseall-importantyearsareallowedtoslipawaythenindeedcatastrophemayoverwhelmusall.

56、几乎在每一处,都是警察政府占了上风。到目前为止,除了捷克斯洛伐克,根本没有真正的民主。土耳其和波斯〔伊朗〕都为莫斯科政府向它们提出的要求和对它们施加的压力而感到惊惶万分。驻在柏林的俄国人正试图通过对各左翼领导集团的袒护,在他们的德国占领区建立一个准共产党。去年6月战斗结束时,美国和英国军队按照先前的协议,从一条将近四百英里宽的战线上西撤,在某些地方深达一百五十英里。这样就让俄国人占领了西方民主国家所攻打下来的辽阔的土地。

57、    丘吉尔的铁幕演说是第二次世界大战之后西方政界一位最有身份的人对苏联进行的最公开、最大胆的指责,这也是以美国为首的西方世界对以苏联为首的社会主义阵营开始“冷战”所发出的最初信号。有不少专家认为,丘吉尔的铁幕演说揭开了长达40多年冷战的序幕。

58、Churchill,whohadbeendefeatedforre-electionasprimeministerin1945,wasinvitedtoWestminsterCollegeinFulton, Missouri wherehegavethisspeech.PresidentHarryS.TrumanjoinedChurchillontheplatformandlistenedintentlytohisspeech. 

59、尽管我刚刚谈及了战争与暴政这威胁人们的两大危险,但我还没有说到贫困与匮乏的问题,在许多情况下这才是人们忧心不已的最主要原因。但是假如战争与暴政的危险得以消除,那么科学与协作无疑将有能力在未来几年内,最迟不超过未来几十年内,为这个刚刚历经战火历练的世界带来物质福利的极大提高,在人类历史上还从未有过类似的情况。

60、上一次,我曾目睹大战来临,对自己本国同胞和全世界大声疾呼,但是人们都听不进。近至1933年,甚至1935年年,或许还能把德国从后来落到它头上的可怕命运中拯救出来,使我们大家都免遭希特勒强加于人类的苦难。

61、丘吉尔将其与二战前希特勒灾难性的绥靖政策相提并论,认为在与苏联人打交道时,“没有什么比实力更让他们钦佩,也没有什么比军事上的软弱更让他们不尊重。”

62、为了使这些无数的家庭得到安全,必须保护他们,使他们不受两个可怕的掠夺者——战争和暴政——的侵犯。

63、女士们先生们,刚才我谈到了和平殿堂的概念。各国工人必须同心协力来修建这座殿堂。假如其中两位工人彼此交情深厚,假如他们是通家之好,假如他们有着“对彼此目的的信心,对彼此未来的期望以及对彼此不足的慈悲”——这是我几天前在这里看到的话——那他们为什么不能以朋友与搭档的身份通力协作呢?他们为什么不能分享工具以便增强彼此的工作能力呢?实际上他们必须这么做,否则这座殿堂就永无完工之日或难免垮塌的厄运,而我们这些屡教不改的学生们将不得不三度返回战争学堂进修,其严苛程度将远非我们刚刚脱身的这场战争所能相提并论。黑暗时代将会卷土重来,石器时代将插着科学的翅膀再度降临,那原本可以为人类带来无尽物质福祉的力量将会导致人类的彻底毁灭。要当心,时间不等人。我们不能袖手旁观直至为时已晚为止。如果我所描述的兄弟同盟确能成真,假如我们两国都能从中获取力量与安全,请让我们确保全世界都能得知这一重大事实,确保这一同盟为维护与稳定和平的基础做出应有贡献。这是明智的途径,防患未然总胜于亡羊补牢。

64、  Itwouldneverthelessbewrongandimprudenttoentrustthesecretknowledgeorexperienceoftheatomicbomb,whichtheUnitedStates,GreatBritain,andCanadanowshare,totheworldorganisation,whileitisstillinitsinfancy.Itwouldbecriminalmadnesstocastitadriftinthisstillagitatedandun-unitedworld.Nooneinanycountryhassleptlesswellintheirbedsbecausethisknowledgeandthemethodandtherawmaterialstoapplyit,areatpresentlargelyretainedinAmericanhands.IdonotbelieveweshouldallhavesleptsosoundlyhadthepositionsbeenreversedandifsomeCommunistorneo-FascistStatemonopolisedforthetimebeingthesedreadagencies.Thefearofthemalonemighteasilyhavebeenusedtoenforcetotalitariansystemsuponthefreedemocraticworld,withconsequencesappallingtohumanimagination.Godhaswilledthatthisshallnotbeandwehaveatleastabreathingspacetosetourhouseinorderbeforethisperilhastobeencountered:andeventhen,ifnoeffortisspared,weshouldstillpossesssoformidableasuperiorityastoimposeeffectivedeterrentsuponitsemployment,orthreatofemployment,byothers.Ultimately,whentheessentialbrotherhoodofmanistrulyembodiedandexpressedinaworldorganisationwithallthenecessarypracticalsafeguardstomakeiteffective,thesepowerswouldnaturallybeconfidedtothatworldorganisation.

65、Icanthereforeallowmymind,withtheexperienceofalifetime,toplayovertheproblemswhichbesetusonthemorrowofourabsolutevictoryinarms,andtotrytomakesurewithwhatstrengthIhavethatwhathasgainedwithsomuchsacrificeandsufferingshallbepreservedforthefuturegloryandsafetyofmankind.

66、在这个悲哀而令人窒息的时刻,我们陷入了之前的壮阔斗争所导致的饥饿与穷困当中;但这一切都将很快过去,除了人类的愚蠢与不齿于人类的罪行,没有任何其他理由能够阻止世界各国步入并尽情享受充裕的时代。我经常引用五十年前我从一位伟大的爱尔兰-美籍演说家、我的友人波克.考克兰先生那里学来的名言:“充分供养所有人是可行的。大地是一位慷慨的母亲,她会为所有子女提供充足的食物,而他们只需以公义与和平对她的土壤善加耕耘即可。”至今我依然完全同意他的观点。

67、  Now,whilestillpursuingthemethodofrealisingouroverallstrategicconcept,IcometothecruxofwhatIhavetravelledheretosay.Neitherthesurepreventionofwar,northecontinuousriseofworldorganisationwillbegainedwithoutwhatIhavecalledthefraternalassociationoftheEnglish-speakingpeoples.ThismeansaspecialrelationshipbetweentheBritishCommonwealthandEmpireandtheUnitedStates.Thisisnotimeforgeneralities,andIwillventuretobeprecise.Fraternalassociationrequiresnotonlythegrowingfriendshipandmutualunderstandingbetweenourtwovastbutkindredsystemsofsociety,butthecontinuanceoftheintimaterelationshipbetweenourmilitaryadvisers,leadingtocommonstudyofpotentialdangers,thesimilarityofweaponsandmanualsofinstructions,andtotheinterchangeofofficersandcadetsattechnicalcolleges.ItshouldcarrywithitthecontinuanceofthepresentfacilitiesformutualsecuritybythejointuseofallNavalandAirForcebasesinthepossessionofeithercountryallovertheworld.ThiswouldperhapsdoublethemobilityoftheAmericanNavyandAirForce.ItwouldgreatlyexpandthatoftheBritishEmpireForcesanditmightwelllead,ifandastheworldcalmsdown,toimportantfinancialsavings.Alreadyweusetogetheralargenumberofislands;moremaywellbeentrustedtoourjointcareinthenearfuture.

68、  NowIcometotheseconddangerofthesetwomarauderswhichthreatensthecottage,thehome,andtheordinarypeople–namely,tyranny.WecannotbeblindtothefactthatthelibertiesenjoyedbyindividualcitizensthroughouttheBritishEmpirearenotvalidinaconsiderablenumberofcountries,someofwhichareverypowerful.IntheseStatescontrolisenforceduponthecommonpeoplebyvariouskindsofall-embracingpolicegovernments.ThepoweroftheStateisexercisedwithoutrestraint,eitherbydictatorsorbycompactoligarchiesoperatingthroughaprivilegedpartyandapoliticalpolice.Itisnotourdutyatthistimewhendifficultiesaresonumeroustointerfereforciblyintheinternalaffairsofcountrieswhichwehavenotconqueredinwar.ButwemustneverceasetoproclaiminfearlesstonesthegreatprinciplesoffreedomandtherightsofmanwhicharethejointinheritanceoftheEnglish-speakingworldandwhichthroughMagnaCarta,theBillofRights,theHabeasCorpus,trialbyjury,andtheEnglishcommonlawfindtheirmostfamousexpressionintheAmericanDeclarationofIndependence.

69、TheoutlookisalsoanxiousintheFarEastandespeciallyinManchuria.TheAgreementwhichwasmadeatYalta,towhichIwasaparty,wasextremelyfavorabletoSovietRussia,butitwasmadeatatimewhennoonecouldsaythattheGermanwarmightnoextendallthroughthesummerandautumnof1945andwhentheJapanesewarwasexpectedbythebestjudgestolastforafurther18monthsfromtheendoftheGermanwar.Inthiscountryyouallsowell-informedabouttheFarEast,andsuchdevotedfriendsofChina,thatIdonotneedtoexpatiateonthesituationthere.

70、美国此刻正高踞于世界权力的顶峰。对美国民主来说这是一个庄严的时刻。拥有最大的力量。也就是对未来负有令人敬畏的责任。放眼四顾,你不但觉得已经尽了应尽的责任,也感到忧虑,恐怕以后的成就未必能达到这样高的水平。对你我两国来说现在都有一个机会在这里,一个明确的、光彩夺目的机会。如果拒绝、忽视、或糟蹋这个机会,我们将受到后世长期的责备。

71、  到此为止,我们显然是完全一致的。现在,当仍然奉行这个实现我们全面战略概念的方法的时候。我要讲一讲此行要谈的关键问题。没有我所称之为各英语民族同胞手足一样的联合,有效地防止战争和继续发展世界组织都是办不到的。这种联合就是以英联邦与帝国为一方和以美利坚合众国为另一方建立特殊的关系。现在不是泛泛空谈的时候,我要明确地谈谈。

72、在全部历史中,没有一次战争比前不久使地球上这么多广大地区沦为废墟的这次大战,更容易同及时的行动加以制止。它本来可以不发一枪就被制止住,而德国本来可以至今是一个强大、繁荣、受尊敬的国家。但是,谁也听不进。于是所有我们这些国家,一个接一个都被卷入可怕的漩涡中了。

73、尽管我刚刚谈及了战争与暴政这威胁人们的两大危险,但我还没有说到贫困与匮乏的问题,在许多情况下这才是人们忧心不已的最主要原因。但是假如战争与暴政的危险得以消除,那么科学与协作无疑将有能力在未来几年内,最迟不超过未来几十年内,为这个刚刚历经战火历练的世界带来物质福利的极大提高,在人类历史上还从未有过类似的情况。

74、  TheoutlookisalsoanxiousintheFarEastandespeciallyinManchuria.TheAgreementwhichwasmadeatYalta,towhichIwasaparty,wasextremelyfavourabletoSovietRussia,butitwasmadeatatimewhennoonecouldsaythattheGermanwarmightnotextendallthroughthesummerandautumnof1945andwhentheJapanesewarwasexpectedtolastforafurther18monthsfromtheendoftheGermanwar.Inthiscountryyouareallsowell-informedabouttheFarEast,andsuchdevotedfriendsofChina,thatIdonotneedtoexpatiateonthesituationthere.Ihavefeltboundtoportraytheshadowwhich,alikeinthewestandintheeast,fallsupontheworld.

75、一边是德国闪电一般的装甲洪流迅速的吞并了欧洲诸国,很快便到来的战争危机,一边是内阁的张伯伦和哈利法克斯坚持与纳粹和谈的威胁。

76、  1946年3月5日,英国前首相温斯顿·丘吉尔在美国富尔顿城威斯敏斯特学院发表的反苏联、反共产主义的演说,运用“铁幕”一词之意攻击苏联和东欧社会主义国家“用铁幕笼罩起来”,因此此演说被称为“铁幕演说”。铁幕演说也被认为是正式拉开了美苏冷战的序幕。

77、不过,在远离俄国边界、遍布世界各地的许多国家里,共产党第五纵队已经建立。它绝对服从来自共产主义中心的指令,完全协调地工作着。除了在英联邦和美国——那里的共产主义运动还在婴儿时代——共产党,即第五纵队到处构成对基督教文明的日益严重的挑衅和危险。这是任何人在取得胜利的次日都应该记诵的一些黯淡的事实。这一胜利是通过在战斗中以及在自由和民主的事业中结成情谊深厚的战友关系取得的。如果我们不趁还来得及的时候正视。这些事实,那就太不明智了。

78、麦克鲁尔校长,当美国军方遇到严重局势时,他们习惯于在指令抬头写上“全面战略概念”字样。这种做法自有深意,因为它能使思想明朗化。那么,我们今天所应题写的全面战略概念应该是什么呢?至少要为世界各地的所有人的所有家庭带来安全、幸福、自由和进步。我这里尤其要提到那些不可计数的农舍或单元住宅,工薪家庭的顶梁柱们正在克服生活的各种困难与意外,保卫妻子儿女不受饥寒之苦,并令他的家庭对上帝或任何经常起到重大作用的道德概念心怀敬畏。

79、   这一演讲和所使用的“铁幕”一词,立即引起了国际社会的关注。苏联方面反应强烈。富尔顿演说后不到10天,斯大林发表谈话,严厉谴责丘吉尔和他的朋友非常像希特勒及其同伴,演说是杜鲁门借他人之口发表的“冷战”宣言,是美国发动“冷战”的前奏曲。斯大林说,丘吉尔“现在采取了战争贩子的立场”;美国朝野也受到强烈震撼,杜鲁门很高兴。但在美国国会中出现了若干激烈的敌对言论,认为丘吉尔是想把美国引向“最恐怖的战争”,让英国渔翁得利。

80、丘吉尔在演说中公开攻击苏联“扩张”,宣称“从波罗的海的斯德丁到亚得里亚海边的里雅斯特,一幅横贯欧洲大陆的铁幕已经降落下来”,苏联对“铁幕”以东的中欧、东欧国家进行日益增强的高压控制。对苏联的扩张,不能采取“绥靖政策”。美国正高踞于世界权力的顶峰,应担负起未来的责任。主张英、美结成同盟,英语民族联合起来,制止苏联的“侵略”。

81、  Togivesecuritytothesecountlesshomes,theymustbeshieldedfromthetwogiantmarauders,warandtyranny.Weallknowthefrightfuldisturbancesinwhichtheordinaryfamilyisplungedwhenthecurseofwarswoopsdownuponthebread-winnerandthoseforwhomheworksandcontrives.TheawfulruinofEurope,withallitsvanishedglories,andoflargepartsofAsiaglaresusintheeyes.WhenthedesignsofwickedmenortheaggressiveurgeofmightyStatesdissolveoverlargeareastheframeofcivilisedsociety,humblefolkareconfrontedwithdifficultieswithwhichtheycannotcope.Forthemallisdistorted,allisbroken,evengroundtopulp.WhenIstandherethisquietafternoonIshuddertovisualisewhatisactuallyhappeningtomillionsnowandwhatisgoingtohappeninthisperiodwhenfaminestalkstheearth.Nonecancomputewhathasbeencalled“theunestimatedsumofhumanpain.”Oursupremetaskanddutyistoguardthehomesofthecommonpeoplefromthehorrorsandmiseriesofanotherwar.Weareallagreedonthat.

82、麦克鲁尔校长,女士们先生们,以及最后也是最尊敬的美利坚合众国总统:

83、麦克鲁尔校长,当美国军方遇到严重局势时,他们习惯于在指令抬头写上“全面战略概念”字样。这种做法自有深意,因为它能使思想明朗化。那么,我们今天所应题写的全面战略概念应该是什么呢?至少要为世界各地的所有人的所有家庭带来安全、幸福、自由和进步。我这里尤其要提到那些不可计数的农舍或单元住宅,工薪家庭的顶梁柱们正在克服生活的各种困难与意外,保卫妻子儿女不受饥寒之苦,并令他的家庭对上帝或任何经常起到重大作用的道德概念心怀敬畏。

84、麦克鲁尔校长,女士们先生们,以及最尊敬的美利坚合众国总统:

85、丘吉尔是在1940年5月10日傍晚第一次当选成为英国首相的,他从前任张伯伦手上接过的是一个面临崩盘的烂摊子,从空中、陆地到海洋,大英帝国正在遭受着前所未有的连续挫败。

86、1946年3月,英国前首相丘吉尔在美国富尔顿发表的反苏、反共演说,又称铁幕演说。铁幕演说也被认为是正式拉开了冷战的序幕。以下是丘吉尔铁幕演说的全文和丘吉尔铁幕演说演讲稿。

87、上一次我眼见黑云压城,曾大声警告本国同胞和全世界,但无人理睬。直到1933年甚至1935年,德国仍然有救,无须遭受可怕厄运,我们原本都可避免希特勒释给人类的苦难。这场战争把全球大片区域夷为平地,而历史上没有一场战争比这场战争更容易通过及时行动加以预防。在我看来,这场战争本来不放一枪就可以阻止,而德国今天会强大、繁荣、受人尊敬;但没人理我,我们一个个被卷入可怕的漩涡。女士们先生们,我向你们呼吁,我们绝不能重蹈覆辙。为此,我们必须现在,就是1946年,在联合国组织的一般授权下与俄罗斯就所有要点达成良好谅解并且在持续和平中维持这种良好谅解,我们必须运用整个英语世界的全力及其所有关系来实现和平。这就是我呈交的解决方案,我称之为“和平砥柱”。

88、温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔1874年生于英格兰牛津郡伍德斯托克。1940年至1945年和1951年至1955年两度出任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之领导英国人民赢得了第二次世界大战,是“雅尔塔会议三巨头”之战后发表《铁幕演说》,正式揭开了美苏冷战的序幕。他写的《不需要的战争》获1953年诺贝尔文学奖,著有《第二次世界大战回忆录》16卷、《英语民族史》24卷等。丘吉尔是历史上掌握英语单词数量最多的人之一(十二万多),被美国杂志《人物》列为近百年来世界最有说服力的八大演说家之曾荣获诺贝尔和平奖提名。从1929年到1965年,连续36年担任英国布里斯托大学校长。1965年1月24日,丘吉尔因中风逝世。2002年,BBC举行了一个名为“最伟大的100名英国人”的调查,结果丘吉尔获选为有史以来最伟大的英国人。

89、身为一名私人访客,居然能由美国总统亲自介绍给学界听众,女士们先生们,这份荣誉恐怕也是独一无二了。肩负着如此沉重的负担、职责与责任——他对此并未有意寻求但也不曾退缩——总统先生今天不辞千里亲身莅临,令我们的会面满堂生辉,他也给了我这个机会来向这个血脉相连的国家,以及大海另一边我的同胞们,或许还包括其他一些国家发表致辞。总统告诉我说,他希望——我相信你们也同样希望——我能畅所欲言,在这个令人焦虑而费解的时代给出我衷诚的建议。我自当充分利用这一自由。所有我年少时所胸怀过的个人抱负都已经令我做梦也不敢想地得到了实现,这使我自觉更有权利这么做。不过我必须说明,我并未承担任何官方使命或地位,我的发言仅仅代表我个人。除了你们所见之外我再无掩饰之处。

90、然而,我要提出一项明确而实际的行动建议。法庭和地方政府没有治安官和警长就不能办事。因此必须马上着手给联合国配备一支国际武装力量。这是个需要循序渐进的问题,但我们必须立即着手。我建议,应邀请各个大国和其它成员国派出一定数量的空军中队,为这个世界性组织服役。这些中队将由本国训练和筹备,但在各国轮流驻扎。他们身着本国的军服,佩戴不同的徽章。不能要求他们对自己的国家作战,但在其它方面将受这个世界性组织的指挥。这个办法可以先进行小规模试行并随着我们信心的增长而扩大其规模。第一次世界大战后我曾希望做到这一步,相信现在这一点会很快实现。

91、    第二次世界大战结束前后,新的世界格局已见分晓,大英帝国风光不再,沦为二流强国;美国取代英国,转而成为世界第一强国,力主在全世界发号施令;苏联作为社会主义国家不仅成为欧洲最强大的国家,而且在世界范围内也只有它有实力向美国叫板。尽管美、英、苏在二战中曾经是一致对敌的盟友,但随着战争的结束,由于彼此间利益的冲突,它们之间的摩擦不断升温。 在东欧、中东、希腊、土耳其等地,美国、英国和苏联更是争斗得异常激烈。美国在战后世界新格局中的一举一动总是受到另一强国苏联的制约,以苏联为首的社会主义阵营也在形成之中。因而,美国政府正在制定着如何对付苏联的决策。此时英国惟有的希望是争取美国舆论,寻求美国支持,重建欧洲均势。

92、但我们必须自问一个重要的问题:美国与英联邦之间的特殊关系是否会与我们对国际组织高于一切的忠诚相抵触呢?我的答案是恰恰相反,这或许是该组织获得完全地位与力量的唯一方法。我刚刚提到的美加特殊关系早已存在,美国与南美各共和国之间也有着特殊关系。我们英国人也与苏俄签订了二十年合作与互助协定,我同意英国外相贝文先生的观点,即两国很可能还会有一个五十年协定。我们的目的仅仅是与俄国的互惠互助。英国与葡萄牙远在1384年就结为同盟,这一同盟在最近的战争中发挥了极大作用。这一切都没有与世界利益发生冲突,相反还大有裨益。“在我父的家里,有许多住处。”联合国成员国之间不针对任何其他国家且不包含任何与联合国宪章相悖意图的特殊关系非但有益无害,而且在我看来不可或缺。

93、第一段蓝色部分为丘吉尔的现场录音原声重现,大家可以欣赏一代伟人的英式口音,祝大家学习愉快。

94、我们美国军方的同事们在宣布“全面战略概念”并就可用资源进行计算之后总会进行下一步——也就是提出解决方法。在这里我们再次取得了广泛共识。一个以防止战争为主要目的的世界组织已经建立。脱胎于国联的联合国在美国以及其他各个主要国家的决定性加盟之后已经做好了投入工作的准备。我们必须保证联合国的工作取得成果,收到实效而不致沦为虚饰,成为行动的力量而不仅只是口头的空谈,成为一座真正的和平殿堂,令各国在未来的某一天都可以在此解衣卸甲,而不仅只是纷扰争吵之所。在我们将各国自卫军备的坚实保证抛在一边之前,首先要确定这座殿堂的地基不是流沙或沼泽,而是毫不动摇的岩石。明眼人都能看清我们的道路将会漫长而崎岖,但如果我们像二战期间那样同心同德——而非像二战间期那样离心离德——那我毫不怀疑我们将最终实现这一共同目标。

95、现在,如果苏联政府试图单独行动,在他们的地区建立一个亲共的德国,将会给英美两国占领区制造严重的困难,战败的德国人将会得到在苏联和西方民主国家之间拍卖抬价的权力。这些都是事实。不论我们从中得到什么结论,这肯定不是我们进行武装斗争所要建立的自由欧洲,也不是一个具有永久和平必要条件的欧洲。

96、不久刚被盟国的胜利所照亮的大地,已经罩上了阴影。没有人知道,苏俄和它的共产主义国际组织打算在最近的将来干些什么,以及它们扩张和传教倾向的止境在哪里,如果还有止境的话。对于英勇的俄罗斯人民和我的战时伙伴斯大林元帅,我十分钦佩和尊敬。在英国——我毫不怀疑,在这里也是一样——人们对俄国各族人民怀有同情和善意,决心经受种种分歧和挫折建立起持久的友谊。

97、  在横跨欧洲的铁幕前面,还有其它令人焦虑的因素。意大利共产党由于不得不支持共产党训练的铁托元帅对亚得里亚海顶端的前意大利领土的要求,受到严重的牵制。尽管如此,意大利还是前途未卜。再一点,欧洲的复兴,如无一个强大的法国,这是不可思议的。在我的全部公职生活中,我总是为使法国强大而工作着。甚至在最黑暗的日子里,我也不曾对它的命运丧失信心。现在也不会丧失信心。

98、面对如此巨大的压力,丘吉尔像平常人一样地走进地铁,和车厢里的乘客闲聊。当得到市民无论如何都不支持和谈,即使血拼到最后一刻,也不想成为德国纳粹的奴隶的意愿之后。

99、  IwasahighministeratthetimeoftheVersaillesTreatyandaclosefriendofMr.Lloyd-George,whowastheheadoftheBritishdelegationatVersailles.Ididnotmyselfagreewithmanythingsthatweredone,butIhaveaverystrongimpressioninmymindofthatsituation,andIfinditpainfultocontrastitwiththatwhichprevailsnow.Inthosedaystherewerehighhopesandunboundedconfidencethatthewarswereover,andthattheLeagueofNationswouldbecomeall-powerful.Idonotseeorfeelthatsameconfidenceoreventhesamehopesinthehaggardworldatthepresenttime.

上一篇:清明节的古诗大全简单(精选美句28句)

下一篇:没有了

抱歉,评论功能暂时关闭!