纪伯伦的先知原文
1、《先知》是纪伯伦最深刻和最优美的作品,被公认为他的“顶峰之作”。这部抒情哲理性散文诗集,内涵丰富,风格独特,意境深邃,具有教谕性和启示性,是东方现代“先知文学”的一个典范。这部作品,给纪伯伦带来世界声誉,使他置身于20世纪东方乃至世界最杰出的散文诗诗人之列。(纪伯伦的先知原文)。
2、《外国文学史》- 郑克鲁 主编/高教2006
3、由于纪伯伦用阿语和英语两种语言进行创作,且都表现出了卓越的艺术水准,因此他的作品在汉语中的翻译情况是研究英语对翻译活动影响的一个极佳样本。本研究将对纪伯伦作品在中国的译介做横向和纵向的比较,以了解译入语地位对翻译的影响。
4、它在阳光下生长,在夜的寂静中安眠,而那睡眠并非无梦。难道你们的居室无梦?它们不也想远离城市,前往林中或山上?
5、译文:我们已经走得太远,以至于忘记了为什么而出发。
6、如果那是你们想要摆脱的焦虑,这焦虑并非强加于你们,而是你们的选择。
7、通过劳动表达对生命的爱,便窥见生命最深邃的秘密。
8、因为耿耿于欠负,就是怀疑那以乐善好施的大地为母,以上帝为父的施予者的慷慨了。
9、那射者瞄准无限之旅上的目标,用力将你弯曲,以使他的箭迅捷远飞。
10、我施予你们的抵不上一个许诺,可你们对我更加慷慨。
11、 爱为你们戴上冠冕的同时,也会把你们钉在十字架上。
12、2对纪伯伦英文作品的翻译带动了对其作品整体的翻译
13、 他们借你们来到世上,却并非来自你们,
14、热情奔放者说:“不,美是强烈而令人惊畏的。
15、《泪与笑》译自罗布斯坦尼阿拉伯人出版社1991年阿语版《泪与笑》;《先知》《沙与沫》译自贝鲁特世代出版社1981年版《纪伯伦英语作品阿语全译本》,传神译笔,原汁原味还原纪伯伦语言特色!
16、此言半对。因为你们也像最坚固的链环一样坚强。
17、黎巴嫩和整个中东一直都是一个非常传统的地区,传统文化光辉灿烂,但封建糟粕也沉疴难治。对此,纪伯伦深恶痛绝,他明知道挑战传统和世俗会带来什么,却依然以一个先知的觉悟勇往直前。他以深刻的民族自省精神针砭自己祖国和民族的劣根性,他无情地指出同胞麻木不仁、奴颜婢膝,他以火山爆发般的愤恨鞭挞故乡阿Q式的犬儒主义者,他甚至不惜写道:“同胞们,我曾爱过你们,这种爱损害了我,却无益于你们……如今,我恨你们了……对你们的软弱,我曾怜悯过,但这种怜悯却使弱者有增无减,使他们更加消极懒散。”即使后来黎巴嫩和几乎整个中东都掀起谩骂攻讦他的大潮,即使他被同胞唾弃为“人道主义的敌人”,纪伯伦依然不改初心,苦苦坚持着自己“叛逆的真”,依然深情呼唤着“用强大征服软弱,以新的压倒旧的,以现在战胜过去”。
18、 你俩要相互斟满杯子,但不要用同一杯子饮吮。
19、你们无法将它抹去,即使你们焚毁律典或倾大海之水来冲洗法官的额头。
20、音乐家能为你们唱出响彻四方的旋律,但却无法赋予你们捕捉这旋律的耳朵,或回应这旋律的歌喉。
21、然而,不正是你们对我日与夜的护爱,使食物甜在我的口中,使美景萦绕于我的梦境?
22、 从抒情的角度看,毫无疑问《组歌》是最为精彩的,尤其是“一支歌”、“浪之歌”、“雨之歌”和“美之歌”。那“一支歌”是深藏于人心深处、不愿入俗的心曲,其纯洁犹如神的歌、其私密犹如爱的曲,只有当人远离俗流时才能听见,“这歌,静谧的热量使它蒸发,嘈杂的的声响使它隐身,梦幻使它再次唱响,苏醒又使它销声匿迹。人们呀,这就是一首爱的歌曲,哪位以撒能将它颂唱,哪位大卫又能将它吟咏?它比茉莉花更加馨香,谁的音喉能将它模仿?它的秘密堪比少女的隐私,哪根琴弦又敢将它拨弹?”委婉极致的抒情,依然难掩纪伯伦的真情,梦中听见的歌那是心的向往,醒来时却难寻其踪影那是回归现实,这或许就是年轻时情感纪伯伦的真实状态——在内心的追求和面对现实的无奈之间彷徨,时而欢快吟唱,时而独自悲叹。
23、收入《疯人》、《先驱者》和《流浪者》的作品,寓意深刻,富于哲理。《疯人》以隐喻和象征,暴露了人类社会的种种反常现象。《先驱者》以历史和进化的观点,证明人类冲破精神牢笼,追寻天空中飞翔的“大我”的必要性。《流浪者》抨击了愚昧对文化价值的践踏,展示了文化贫困的可悲和可笑,并肯定了创造者孤独、痛苦的真正价值。
24、以及那些既非行为又非反映,而是双手凿石或抚弄织机时涌入心田的一个奇迹和惊诧?
25、在短暂而辉煌的生命之旅中,纪伯伦饱经颠沛流离、痛失亲人、爱情波折、债务缠身与疾病煎熬之苦。文学与绘画是他艺术生命的双翼。他的小说、诗歌、戏剧、文学评论、书信等作品征服了一代又一代的东西方读者,被视为“东方赠给西方的最好礼物”。
26、希望所有翻开这本书的人,都能在迷茫困惑时,找到生命的意义,走出心灵困境!