文言文翻译器
1、又(尔雅·释训)矫矫,勇也。(博雅)武也。(诗·鲁颂)矫矫虎臣。(周颂)作蹻蹻。(注)武貌。(文言文翻译器)。
2、堆砌辞藻的句子中,将每一字单独翻译组合成符合现代汉语习惯的句子。
3、文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须要能够译出其句式特征。(文言文翻译器)。
4、(误译成)带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
5、又(字汇补)其娇切,音桥。亦姓也。(史记·仲尼弟子传)江东人矫子庸疵。(注)矫,音桥。师古云:矫疵,字子庸。与挢蹻蟜通。(正韵)作同桥,非。
6、文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。
7、就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
8、(纠错)以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。
9、2017年全国卷三语文翻译,“奏发司马光墓”。我们班是18级的,做了做高考题练手。
10、●名著电影《骆驼祥子》在线观看。为中考助力!
11、①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
12、例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
13、出处:三国·陈寿《三国志》羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈,每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒,毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后此患乃除耳。”
14、例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
15、又(玉篇)诈也,擅也。(类篇)妄也。(字汇)托也。通作挢。(书·吕)夺攘矫虔。(前汉·高帝诏)作挢虔。(注)称诈爲矫,强取爲虔。(左传·昭二十六年)矫诬先王。(史记·汲黯传)矫制持节,发河南仓廪,以振贫民。(前汉·高帝纪)羽矫杀卿子冠军。(注)托怀王命而杀之也。(大戴礼)非其事而居之,矫也。
16、古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。
17、(解析)此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。
18、(误译成)郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
19、固定结构替换成现代词或结构。然则何时而乐耶?
20、陈寿因为不肯屈从黄皓,所以屡遭遣黜。蜀降晋后,历任著作郎、长广太守、治书待御史、太子中庶子等职。晚年多次被贬,屡次受人非议。元康七年(297年)病逝,年六十五。
21、高三时期讲评语文试卷,某古文翻译题,XXX曰:“此子王佐才也。”
22、结果有人写了,“奏折从司马光的墓中发出来”。
23、(解析)“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来……的方式”。
24、翻译成:哭了整夜,读了几天书,终于自己上吊死了,我从中感觉到了深深的恶意。
25、(解析)这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。
26、 古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。
27、太康元年(280年),晋灭吴结束了分裂局面后,陈寿历经十年艰辛,完成了纪传体史学巨著《三国志》。此书完整地记叙了自汉末至晋初近百年间中国由分裂走向统一的历史全貌。
28、 在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。
29、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
30、又(博雅)飞也。(孙绰·游天台山赋)整轻翮而思矫。(扬子·方言)作䎗。
31、高一语文课,新来的代课老师有叫同学当堂起来翻译的习惯。代的第一节课是杜甫的《登高》。
32、班里一个同学把“官”硬生生看成了“宫”,于是他写的是,
33、文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。
34、又(集韵)(韵会)居妖切,音骄。矢跃出也。(神异东荒经)东王公与玉女投壷,每投千二百矢矫。