Tata句子网

Tata句子网

牡丹亭原文和翻译(精选美句89句)

admin 59 0

牡丹亭原文和翻译

1、stumble,tumble,rollandfall

2、白之英译的《牡丹亭》基本没有采用传统的格律,也没有押韵,只有为了取得滑稽的效果时才采用韵脚,例如,第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:

3、译论|王向远:“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构

4、译论|刘甜:翻译学的批判和批判性的翻译研究——读《当代译学批判》

5、若要断酒法,醒眼看醉人。要相知道戒酒的办法,清醒时看看喝醉人便知道如何做了。(牡丹亭原文和翻译)。

6、晴天不肯去,只待雨淋头。天气好时不愿意去,直到雨淋头了才动作,错过了时机。

7、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例

8、药能医假病,酒不解真愁。药对假病起作用,喝酒却不能解除真正的忧愁。

9、译文:〔小旦(女主角杜丽娘)〕青山上到处开遍了红杜鹃,荼花外柳色如烟飘忽让人醉软。春香呵,牡丹虽好,也不能开在春归之前。〔贴(丫鬟)〕莺莺燕燕都成双成对了啊。〔合〕悠闲地凝眸,燕子清脆的叫声明快如剪,黄莺流啭的歌声明媚润圆。

10、译文:你说我穿着一条深红色的裙子,戴着一个戴着珠宝扣的花饰发夹,有多聪明。爱美是我的天性。正是这个美丽的春天无人欣赏。杜丽娘虽有沉鱼落雁、羞花合月之美,谁能欣赏青春之美?

11、父母恩深终有别,夫妻义重也分离。与父母恩情再深终究会离开的,夫妻之间感情再重也不会永远在一起。

12、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!

13、对于过去的名言,有好的作用,应该多了解一些,多记住一些。

14、由表1可以看出,《牡丹亭》英译研究从2008年开始取得突破,整体呈现上升趋势,其中2012年达到当前最高,有17篇。但值得注意的是,该研究目前在中国知网的有效发文量总共只有118篇,一方面说明《牡丹亭》英译相关研究论文相对匮乏,另一方面也说明该研究的广度和深度有待进一步挖掘。

15、(步步娇)。“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。没揣菱花,偷人半面,迤逗得彩云偏。步香闺怎便把全身现。”

16、在六十年代,作为“中国表演艺术中最精致最完美的一种形式”的昆曲也已经式微了,受到欧美电影等新兴文化的强烈冲击。小说中坚持喜爱和追忆昆曲这种传统艺术的,都是一些从大陆败走的遗民如钱夫人、窦夫人、余参军等。他们既是政治上的遗民,也是传统文化上的遗民。

17、痴人畏妇,贤女敬夫。愚人怕老婆,贤良的妇女尊敬丈夫。

18、城门失火,殃及池鱼。城门着火,用护城河水救火,水尽鱼死。指受到牵连。

19、(净)怎了,怎了?陈先生明日要上小姐坟去。事露之时,一来小姐有妖冶之名,二来公相无闺阃之教,三来秀才坐迷惑之讥,四来老身招发掘之罪。如何是了?

20、(7) 季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-

21、《锦瑟》一向被认为是李商隐最隐晦的作品,不同人有不同解释,有说是悼念亡妻,有说是追思初恋,还有说是怀念红颜。最清纯的解释是因为蓝田玉是浅蓝色的,在太阳光下,看上去朦胧如炊烟。至少网上好几个版本都这么解释,甚至还有加蓝田玉照片以佐证的,纯属瞎扯。“玉山”就是“玉体”的意思,“日暖玉生烟”就是隐喻做爱。大胆假设、小心求证,再对照以下几种英文翻译,真怕他们把“做爱”翻成“炊烟”。但基本靠谱,这种事儿再傻的人也明白。

22、前戏本该是浪漫的时刻,絮叨个啥,太影响情绪了,杜丽娘都烦了,“都啥时候了,你丫怎么还这么话多捏?”江南少女顿改东北娘儿们了。柳梦梅一看就是个典型宅男,不会谈恋爱,啥事都得女方带着走,赶紧怯生生地接茬儿说:“那咱就睡吧。”什么玩意儿,这段对话加得很生硬。

23、善化不足,恶化有余。积善不够积恶有余的人必定会遭殃。

24、(旦)秀才,可记得古书云:“必待父母之命,媒妁之言。”

25、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

26、2    文化视域下译者文化风格形成的因素

27、人生一世,草生一春。人活在世上,要抓住好时机,因为春光易老,时间太短。

28、《牡丹亭》的第一个英译全译本是由西里尔•白之(CyrilBirch)于1980年由美国印第安那大学出版社出版的。白之是美国当代著名的汉学家,美国加州大学伯克莱分校东亚语言文化系名誉教授(professoremeritus),现已退休。他除了翻译《牡丹亭》以外,还翻译了《中国神怪志异》(ChineseMythsandFantasies)、《明代故事选》(StoriesfromaMingCollection)、《中国明代戏剧选》(ScenesforMandarins)等作品,并且编辑了《中国文学选读》(AnthologyofChineseLiterature)、《中国文学类型研究》(StudiesinChineseLiteraryGenres)等书籍。他有关《牡丹亭》的论文除了上面引文中提到的《或》和《结构》以外,至少还有比较文学的论文《与》〔2〕。

29、译论|吴冰朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构

30、人情似水分高下,世事如云任卷舒。人情面子象水一样可分高下,世界上的事象天上的云一样变化无常。

31、远水难救近火,远亲不如近邻。用远水救火是难办到的,再好的亲戚也不如近处的邻居有用。

32、译文:长长的流光溢彩的丝绸吹进了宁静而孤独的庭院。随着晴朗的丝绸的到来,春天像纱线一样悠闲地来到杜丽娘的眼前。过了一会儿,我头上的装饰品收拾好了。出乎意料的是,我的半张脸被镜子偷偷地照了进来,这让我躲开了,扭动了我美丽的卷发。我们怎么能从闺房里出来把它暴露出来?

33、本研究主要工具为NoteExpress软件、Bibexcel软件和Ucinet186软件。具体步骤如下:首先,利用NoteExpress软件对有效检索的118篇文献进行信息提取,获取文献发表的年份、期刊和关键词。其次,统计分析所需的期刊载文量、年份和高频关键词。然后,选择词频≥200的关键词,运用Bibexcel软件得出高频关键词共现矩阵。最后利用Ucinet软件中的Netdraw画图工具对《牡丹亭》英译研究领域的高频关键词作共词可视化分析。

34、Our Prince summons his old fletcher!

35、  春 香 来此已是花园门首,请小姐进去。

36、译介学专题|廖七一:译介学与当代中国翻译研究的新发展

37、艳质久尘埋,又挣出这烟花界。你看他含笑插金钗,摆动那长裙带。(见介)丽娘妻。(旦羞介)

38、“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”

39、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索

40、这一细节动作,表现钱夫人还很在意自己的面子,遮掩自己没落的现实。在筵会中,钱夫人几次有意识地或潜意识地回忆起自己风华蹁跹时候的场景,与现实的筵会做比照,折射出钱夫人对过去的怀恋。

41、IgrievethathumanheartisworsethanStone,

42、是非终日有,不听自然无。是非每天都会有,有去听自然也就消失了。

43、运去金成铁,时来铁似金,读书须用意,一字值千金。运气不好时金子可能变成铁,运气到来时铁也可能变成金。

44、结交须胜己,似我不如无。结交朋友应该找超过自己的人,和自己差不多或不如自己的人不如不交。

45、流水下滩非有意,白云出岫本无心。水从山上流下滩不是有意的,白云从洞中穿过也是无心的。

46、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。

47、儿孙自有儿孙福,莫为儿孙作马牛。孩子们自然会有他们的生活和乐趣,不要为他们当牛作马枉劳神。

48、养子不教如养驴,养女不教如养猪。养儿子不教育就像养了一头蠢驴一样;养女不教育的话就像养了一头猪。

49、对单一译本进行鉴赏评析,是翻译研究的一个常见主题,很多学者从不同角度对《牡丹亭》译本进行剖析。如张玲借鉴副文本理论研究方法,以汪榕培《牡丹亭》译本为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系。(张玲,2014)张翠进、秦国丽从翻译伦理学出发,评析《牡丹亭》译本,认为翻译伦理五大伦理模式中的规范可以作为衡量翻译作品优劣的一个标准,也可以用来指导和规范译者的翻译行为。(张翠进,秦国丽,2015)

50、《牡丹亭》英译本目前比较著名的有汉学家白之的选译本和全译本,许渊冲译本,汪榕培译本,张光前译本等。

51、sightslittletreasuredbythecloisteredmaid

52、差之毫厘,失之千里。差错虽很小,但造成的后果却很大。

53、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

54、将已筛选的118篇有效论文选定,在CNKI文献输出页面选择“NoteExpress”,导出并存为“牡丹亭.net”文件,打开NoteExpress软件,导入题录,进入文件夹统计关键词信息,并另存为“关键词统计.txt”;然后复制关键词到Excel软件进行格式化并存为关键词.txt.使用BibExcel打开文件“关键词.txt”,统计关键词的词频。为保证分析结果的有效性,本研究删除语义宽泛的关键词,如“翻译”、“英译本”,合并意义相近的关键词,如“《牡丹亭》”、“牡丹亭”,对于频次较低关键词不纳入统计,最终将频率高于200次的关键词确立为高频关键词,共获得26个高频关键词(如表3所示)。

55、What’s she got to do with arrows?

56、译文:长长的流光溢彩的丝绸吹进了宁静而孤独的庭院。随着晴朗的丝绸的到来,春天像纱线一样悠闲地来到杜丽娘的眼前。过了一会儿,我头上的装饰品收拾好了。出乎意料的是,我的半张脸被镜子偷偷地照了进来,这让我躲开了,扭动了我美丽的卷发。我们怎么能从闺房里出来把它暴露出来?

57、Here I am, and here are the arrows I’ve just fletched.

58、Andwetsmelikecloudsonthewing.(wet挺好,联想到贾平凹使的最多的句子“下面湿了”)

59、“Brightthemorn,lovelythescene,”listlessandlosttheheart

60、Likefullystretchedbows,

61、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.

62、  Sittinginmyhalldayandnight,

63、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。

64、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

65、传杜太守事者,彷彿晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

66、  (滴溜子)湖山畔,湖山畔,云蒸霞焕。雕栏外,雕栏外,红翻翠骈。惹下蜂愁蝶恋,三生锦绣般非因梦幻。一阵香风,送到林园。及时的,及时的,去游春,莫迟慢。怕罡风,怕罡风,吹得了花零乱,辜负了好春光,徒唤枉然,徒唤了枉然。

67、其次,受当前占主导地位的语文学研究模式影响,研究者们更倾向于制定某些翻译标准及翻译策略。此外,多数译本鉴赏及对比研究并非意在典籍英译本身,而只是为了证明某些理论的有效性,这一点在硕士研究生们发表的论文里尤为突出。

68、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”

69、Whocanenjoy“contentmentanddelight”?

70、《牡丹亭》是汤显祖最经典的文学作品,是中国古代戏曲的代表作,是中华民族的文化精华。为提升中国文化自信,必须加强对中国文化的学习和传播,相信《牡丹亭》英译关注度会越来越高。

71、译论|黄宗英:“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥

72、来如风雨,去似微尘。来时惊动很大,走时没有任何声响。

73、Torolldownthestreetlikeaball.

74、(2)潘文国.译入与译出———谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-

75、休别有鱼处,莫恋浅滩头。劝阻人离开一个不值留念的地方,不要总是恋恋不舍。

76、《牡丹亭》以文词典丽著称,宾白饶有机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”

77、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)

78、三思而行,再思可矣。什么事经过再三思考,一定会有好处的。

79、Inourdreamhavewetastedjoyswithoutpeer.(那“一片云”就只能是without了)

80、译论|胡卫伟:明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角

81、  杜丽娘 蓦地游春转,小试宜春面。春呵春!得和你两流连,春去如何遣?咳,恁般天气,好困人也!(山坡羊)没乱里春情难遣,蓦地里怀人幽怨。则为俺生小婵娟,拣名门一例一例里神仙眷。甚良缘,把青春抛的远。俺的睡情谁见?则索要因循腼腆,想幽梦谁边,和春光暗流转。迁延,这衷怀哪处言?淹煎,泼残生除非问天。

82、汤显祖的杰作《牡丹亭》已被改编成各种戏曲并传唱了数百年。“当美好的一天来临,谁能享受快乐,谁的家在家”,“当你不知道从哪里开始,你可以死,或者当你死了,你可以活”这句话更受欢迎。

83、三是白译本为英语国家媒体的主动译介成果,图书生产、发行、推广模式符合自由市场下以读者为目标的图书推介模式。具体体现在译介作品选择极具中国特色的代表作品,由本土印第安纳大学出版社出版发行,作品推介则跟随目标语国家主流媒体,并由国外知名的汉学家、学者撰写书评、发文推介、评论。这给我们的传统文学对外传播提出了新的挑战和出路:期待大量西方读者来阅读中国的古典文学作品是不现实的想法(8),因此,首先在译介之前必须进行精心选择作品,挑选情节吸引人、故事打动人,语言优美流畅的作品,避免包含过多中国式说教和情愫、描绘封建社会非人性非正义场面的作品。之后,在译介过程中更多依托图书出版发行的“本土化”,大胆使用目标语国家本土力量,把选题、策划、印刷和发行放在对象国家和地区,充分与本土学术机构、新闻媒体合作,最大限度地拓展和传播中国文学的影响力。这其中不止包括译者主体的身份问题,还有出版发行问题,以及出版物的合作推广问题等。这些问题不解决,我们将陷入自己翻,自己买,自己读,自己研究的死循环,传统文化对外传播在戏曲文学这一领域就成了一纸空谈。

84、(旦)姑姑,这事还早。扬州问过了老相公、老夫人,请个媒人方好。

85、(旦)秀才,比前不同。前夕鬼也,今日人也。鬼可虚情,人须实礼。听奴道来:

86、Hillocksrisingbumponbump,

87、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

88、译论|袁丽梅:全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴

上一篇:对联大全书(精选美句29句)

下一篇:没有了

抱歉,评论功能暂时关闭!