Tata句子网

Tata句子网

索隆的爱称(个性名字98个)

admin 59 0

一、索隆迷常用昵称

1、监制: Tomorrow Studios(明日工作室)的马蒂·阿黛尔斯坦和贝基·克莱门茨(《越狱》、《星际牛仔真人版》、《雪国列车》、《谍海狂花》)

2、特拉法尔加·罗——爱德华·罗;

3、弗兰奇"爱喝可乐,制造大船"——美国大叔

4、作为粉丝来说,尾田我们是信的过的,但其它就不一定了……

5、桃之助锦卫门勘十郎雷藏这几位几乎没有什么异议,这都是武士常见名字形式。有问题的是おでん御田,实际上我个人认为御田和御殿都不对,具体该翻译什么,放在下面“双关”那里再说。

6、真人版开播的那一天,你会看吗?

7、吾乃生于乱世中,自当斩破尘埃。

8、《海贼王》由尾田荣一郎创作的原著漫画长期以来收获了大批粉丝,销量高达6亿册,全球的海贼粉散布各地。

9、总体来看,这个"团队"还是很有实力的,《越狱》在当时也是火了很久,暂时能让人放心一些。

10、外文名:RoronoaZoro

11、所谓强,不是指力气,也不是巧,而是心!

12、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。

13、喜欢路飞呆呆傻傻.

14、“草帽一伙”的战斗员,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。

15、由于OP中用历史人物和著名海盗、航海家做人名的例子非常多,这些全部可以使用历史上约定俗成的人名,可以不必另行翻译。比如:

16、你能下船追逐海上火车,真的非常了不起。你背负的正义很沉重吧!我们所背负的也相当沉重。

17、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。

18、小贼猫$风车镇第一美$唯金主义&小贼猫不会哭的小机灵$汪洋大盗贼$不恋美色香吉士诚实稳重乌索普

19、倘若耳闻擅长使剑的高手就在他身边,即便是被夺去影子而陷入重度昏迷状态,也会立刻清醒过来、最大的缺点就是完全没有方向感,非常容易迷路,就算有人带路也会走错方向,连半路痴的路飞都调侃他比动物还不如。

20、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。

二、索隆的爱称

1、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。

2、海贼王真人版,有很大部分人是抱着尝试的态度"先看看,再决定追不追",海贼王扩展到真人,并且是有这么有实力的制作担任, 证明海贼王足够优秀,得到认可,是值得开心的事,所以不必太过怨恨。

3、~~醉赢蛋~~~~~~~无视我!名字网名霸气索隆:索隆拥有的霸气叫什么急!急!急!急!急!见闻色霸气,索隆对战MR.1时,感知到了万物的气息,还有在香波地群岛,天龙人拔枪攻击索隆,索隆轻易的躲开了,就好像在空岛时艾尼路以及他手下的所使的心网,说是可以预知对手的动作,不如说可以听见声音,声音传播的速度肯定比人的动作快吧,听见声音从而预知对手的动作,这就是见闻色霸气。

4、乌尔基——乌尔基·雷斯;

5、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克;

6、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。

7、那个现在想着要回来这就足够了。不过,这次的事如果不好好解决,稀里糊涂的想蒙混过关的话,我不能容忍。那时候就只有把乌索普丢在这个岛上了。

8、名字给出了日文汉字,则直接用汉字。

9、乔巴"加拿大鹿"——加拿大人;

10、罗罗诺亚·索隆,动漫《航海王》及衍生作品中的角色。原狩猎海贼的赏金猎人,现草帽海贼团的第2名成员,立志成为世界第一大剑豪。一名路痴,路人的指示下也会走错的人。坚守剑士的原则,与路飞的默契极佳,无论何时都尊重船长的意见,纠正他的错误,也有牺牲自己保护路飞的觉悟。

11、28:可恶,我的攻击明明是最强的!索隆:这个世上可是还有个比你还会踢的男人在呢,虽然他是个很让人火大的家伙!

12、连一个船长都保护不了还谈什么野心!路飞是要成为海贼王的男人!

13、罗罗诺亚·索隆(卓洛); ロロノア·ゾロ; Roronoa Zoro; 绿藻头; 绿藻球; 三刀流; 天然植物; 天然海藻; 花菜头; 茶渣头; Mr.武士道;

14、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。

15、网名:ゞ灬索隆╰→ロロノア~ゾロRoronoaZoro签名:俺は自分の野望だけをつな抜くぞ!世界一の剣豪になることだ。我有个野心,就是要成为世界第一的剑客!!天国まで俺の名が届くように强くなるから!世界一の剣豪になるからさ!我要成为世界第一强的大剑客,声名远播到天国!!我们当然知道...但是用不着你多管闲事...当我想成为最强的剑士时,早就把生死置之度外了。你要说我笨也没关系,因为这是我自己选择的路!!!当ってるけどな、马鹿はよけいだ。剣士として最强を目指すと决めた时から、命なんてとおりに舍て出る。この俺を马鹿と呼んでいるのは、それを决めた俺だけだ。由背后中剑...是剑士的耻辱!!背中の伤が剣士の耻ずだ。

16、以上就是与谁能帮我想个索隆有关的有气势的游戏ID相关内容,是关于谁能帮我想个索隆有关的有气势的游戏ID的分享。看完名字网名霸气索隆后,希望这对大家有所帮助!尾田曾在SBS上说明,如果草帽海贼团是一个大家庭,布鲁克是爷爷,罗宾是母亲,弗兰奇是爸爸,索隆是长子,娜美是长女,次男香吉,三男乌索普,四男路飞,老末乔巴。所以就叫索隆索大了。也是OP迷们,对他的爱称。还有索隆的两个小弟鬼人和阿金不是叫索隆,索隆大哥吗,简称索大。海贼王中索隆的全名是罗罗诺亚·索隆。

17、什……什么都没有发生。

18、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;

19、Netflix此次要拍的《海贼王》真人版剧情和漫画一样,从东海篇开拍,讲述路飞的海上冒险故事。

20、狙击手乌索普就绪.

三、海贼王关于索隆昵称

1、这个回答所在的问题实际上是各路海贼迷争执的核心之一:到底民间汉化和官方翻译哪个好?有人认为民间汉化语感好,有人认为官方准确——其实都没错,因为OnePiece的翻译其实很难做到完美。

2、那些家伙居然小看我,这种地方怎么可能迷路呢?把人说得像个路痴似的。

3、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。

4、但实际上はんにゃ是“般若”的意思,汉尼拔的长相也是般若面具的模样。

5、就叫‘我是索隆’好了多霸气啊

6、和大家同走在一片大地上,真是对不起。

7、飛び六胞的读音是「とびろっぽう」,来源是歌舞伎的六种步法之一的飞六法(飛び六法)又叫飞六方(飛び六方),读音是一模一样的「とびろっぽう」,这六种步法主要是体现人物形象和人物心情的手脚动作。最主要的,“飞六胞”这个词压根是尾田发明的谐音词,只有尾田知道确切是什么含义,去随意改变汉字写法来进行转译并不妥当。

8、出生日期:11月11日

9、受尽苦难而不厌,此乃之道。

10、人名有其含义,但译名对理解人物已知没有任何影响,音译为主,可以根据情况意译。

11、“大快刀二十一工”之价值一千万贝里以上。直刃、白涂鞘太刀拵。原为古伊娜所有,在她死后得道场老师的准许得到此刀,被称为“约定之刃”,因为索隆必须要让这把刀伴随着他一直到他成为了世界第一大剑豪。典型的为战斗而设计的刀具,厚度较大的刀隔(镡),呈圆形,可以有效地防止敌人的打击,保护手掌,但是装饰不是很精致(其实是毫无装饰),头与小尻几乎无装饰,可以说是卓洛的刀里面最不显眼的一把,就连目贯也没有,但有柄鲛和柄卷,握持感应该不错,绝对是朴素中透漏着杀气。和道一文字

12、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。

13、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。

14、近日,Netflix正式宣布将推出《海贼王》真人版剧集的消息,着实惊了。日漫拍成美剧,选角、剧情等各方面都令人担忧。

15、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?

16、虽然说的话大半是唬人的为什么伙伴们一直都能在一起呢彼此认识的越久就会有给更多的别的目的出现。

17、在碰到全身可化为刀刃的Mr.1时,索隆陷入了前所未有的苦战中,此时他还未习得霸气,仅凭借自己剑术的理解和参悟,虽然身负重伤,但最终斩断钢铁战胜了Mr.

18、最好的例子是罗罗诺亚·佐罗(索隆),前半部分罗罗诺亚来自于著名海盗弗朗西斯·罗罗诺亚。

19、在漫画构思的初期,作者尾田荣一郎原本打算把索隆当作小丑巴基的保镖,但后来放弃了此构思。

20、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。

四、适合索隆迷的网名

1、尾田钦点路飞就是个猴子啊!

2、索隆的昵称有:海贼猎人,Mr.武士道,臭剑士,绿藻头等等。

3、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。

4、大陆翻翻版的错误最突出的情况,除了嵌字错误,就是同一人名前后翻译不一致。大妈那个“大马姆”“毕古麻姆”知道的人比较多。

5、比如奈美、本·贝克曼、玛琪诺、克比等大多数人名,直接按照日翻中的音译规则去翻译即可——日文假名写出的外文名字,也一样有规则,可以先还原为对应的英文西班牙文法文等再转译中文。

6、第三个绰号:海贼猎人。海贼猎人这个绰号在索隆出道之后就一直伴随着他,直到现在外界对他的绰号还是认定为海贼猎人。而索隆这个绰号之所以这么响亮,除了他出道时为了生存赚取生活经费之外,还有就是他当年的以一敌百的威士忌到之战,但是索隆在这个剧情中艺人独占100名海贼猎人而大获全胜,这个事迹被报道出来之后让众多人为之震撼。让这个称号也随着他越来越久。

7、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:

8、就实力而言,索隆迎战的对手一般都是实力居前。这也从另一个侧面说明了,草帽一伙对索隆实力的肯定。

9、除此以外,海军的“动物”系列非常多:

10、饭制的罗我不接受,凯多和弗兰奇倒是可以,卡普老爷子看起来有点搞笑。

11、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。

12、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。

13、ダルメシアン大麦町犬(斑点狗)

14、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。

15、身为一个剑士,不管在什么时候,都要着高度的警戒状态。

16、人名有具体含义,与人物设定相关度较大,可考虑意译。

17、我才不想因为同情你,而去帮助你……

18、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):

19、索隆的英文名字是RoronoaZoro。罗罗诺亚·索隆,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的主要角色。“草帽一伙”的战斗员,人称“海贼猎人”。2年前登陆香波地群岛的11位“超新星”其中的一员。同时也被人称作“极恶的世代”中的一位。

20、这只熊的名牌上写的名字,读出来其实就是KumaA……一号熊,那么クマシー其实就是KumaC三号熊,熊大熊二熊三——当然这个并不重要,改不改无所谓,只是为了说明“双关”。

五、索隆全名字

1、猿山連合軍—猿山联合军

2、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化

3、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。

4、或者XX布,名字中间加个D,船上第十人等等

5、山治的名字原本帅得平平无奇,但他的三个兄弟一个姐姐出现后,这名字立马就有了含义:サンジ原来就是三子,他哥哥弟弟分别是一子、二子、四子,姐姐是零レイジュ(至于ジュ是代表什么字,还真不知道,从?),确实符合他那个身为生物狗的爹给实验动物起名的感觉。但直接翻译为一子、二子、三子、四子,那也太不像话了,因此各种翻译都只是把他们的名字音译处理。

6、修罗ゲ银刃 (索隆的九刀流 阿修罗 一银刃)

7、人名有原型,与人物设定相关度较大,以原型译名为主。

8、团队精神到底是什么?互相帮助,互相袒护就算是吗?也有人这么认为吧。我是认为那根本只是唬人!应该是每个人抱着必死决心做自己的事,“我做好自己的部分”“接下来轮到你”“做不好的话我就揍扁你”要是有这种决心才能算是团队精神吧!

9、即使会使普通人昏倒的伤,我也不能倒下!即使会使普通人死掉的伤,我也不可以死…因为如果我是普通人,就赢不了“鹰眼”,所以我不可以是普通人!!

10、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。

11、zoro—是索隆的名字。名字网名霸气索隆:求索隆的QQ网名要非主流号彡刀流灬索隆丿彡刀流丿索隆刀流丿索隆彡这3个我最常用喽,都2年了都没采纳,同情你啊,可怜死啦希望有人可以帮我去一个QQ非主流点的《海贼王》中的“索隆”的昵称,谢谢!!!我有个野心,就是要成为世界的剑士!!

12、我宁愿光荣战死,也不苟且偷生!

13、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;

14、说的是啊我也不过是误打误撞仅此而已其他的伙伴也是一样都有自己的目的大家都在做自己想做的事真是有趣以前有人说过从表面看来我们一点都没有团队精神谁叫船长是那副德行怪得叫人没办法。

15、离开团队是那么简单的事情吗?!

16、娜美"有钱,爱财"——瑞典人;

17、草帽路飞 三刀流灬索隆 多尼多尼、乔巴

18、那真可惜了,我从来就没有向神祈祷过。我根本不相信有神,更不会尊敬他。

抱歉,评论功能暂时关闭!